Опубликовано Оставить комментарий

33 пары английских и русских пословиц

  • Книга: «За двумя зайцами. 33 пары английских и русских пословиц».
  • Автор: Григорий Кружков
  • Художник: Сергей Любаев
  • Издательство: «Нигма».

Купила книгу якобы ребёнку, но на самом деле себе. У вас так бывает? Как устоять, когда известный переводчик и поэт Григорий Кружков подбирает англоязычные аналоги к 33 русским пословицам, сочиняет для каждой пары поэтическое сопровождение, а художник Сергей Любаев оформляет эту затею так, что лучше не придумаешь.

Санчо Панса укусил меня задолго до того, как я прочла легендарного «Дон Кихота» Сервантеса. Пословицы любила всегда. В них концентрированная народная мудрость, шагающая через века.

У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности быта, исторической судьбы, национального самосознания. Неслучайно в книге нас сопровождают гиды по двуязычному миру пословиц: русский шут Петрушка в характерной красной рубахе и его английский коллега — горбун Панч. В иллюстрациях проявляются их характеры: кто кого перещеголяет в озорстве.


Между художником и автором соревновательности нет: и тексты, и оформление одинаково остроумны, юмористичны, приправлены лёгким абсурдом. Total симбиоз.

Концепция издания такова: Григорий Михайлович берёт английскую пословицу и находит русскую, выражающую тот же смысл: «An apple a day keeps the doctor away»/ «Яблочко на ужин — и врач не нужен». Иллюстратор обыгрывает графически.

Что еще отличает эту книгу? Четкое ощущение целостности замысла. Иду в выходные данные и удостоверяюсь, что дизайн макета также выполнил Сергей Любаев. Но даже без этой информации стилистическое единство налицо.

https://youtu.be/Yr_Dj045htc

Добавлю, что переводные книги Григория Михайловича Кружкова для детей стали уже классикой. И, возможно, некоторые из них вы читали своим малышам, просто не знали, что переводчик он («Верхом на помеле» Джулии Дональдсон, «Бродит сон по мягким травам» Тимоти Напмана, «Книжки в кармашке» Акселя Шефлера).

В российской книжной культуре как-то до сих пор было не принято выделять переводчика, увы. Что же касается Кружкова, то он стал лауреатом Государственной премии именно за свои переводы. Как справедливо отметил Михаил Яснов, оригинальные книги Кружкова, также как и переводы наполнены поэзией детского простодушия и удивления, которых хватит и на выдуманную, и на реальную жизнь.

В моих читательских планах — «Охота на Снарка» Льюиса Кэрролла в переводе Григория Кружкова. Хорошо бы в варианте издательства «Вита Нова» с иллюстрациями Игоря Олейникова.

И еще глаза загорелись на новинку от издательства «Книжный дом Анастасии Орловой» авторства Кружкова же — «Что и требовалось доказать. Жизнь Льюиса Кэрролла в рассказах и картинаках». Будет интересна не только литературоведам, но и многочисленным поклонникам «Алисы в Стране Чудес».


Добавить комментарий