Дети всегда следуют за родителями. До поры, до времени наш выбор — это их выбор. Безоговорочно.
Мама и папа Ани решили продолжить своё образование в Колумбийском университете и переезжают из Москвы в Нью-Йорк.
Девочке предстоит совладать с тоской по черничным полянам Подмосковья, любимым бабушкам и дедушкам, собаке, друзьям и даже Третьяковской галерее.
Она попадает в другой мир, где начинается её взросление между двух культур, на другом языке. Этому процессу способствует поддерживающая семейная атмосфера абсолютного доверия и любви. Без луж на подушке в первое время не обходится, конечно. Но все испытания становятся посильными, когда папа говорит: «Ты такая смелая, такая умная и талантливая, что не успеешь оглянуться, как будешь лучшей ученицей в этой школе, честное слово!». А мама учит мысленно переноситься в самое счастливое воспоминание и набираться сил для решения проблемы там. И у Ани это срабатывает! Одного важно слова — «no» было достаточно, чтобы справиться с издевательствами одноклассника Томми и доказать себе, что она всегда сможет за себя постоять.
Выбирать между «здесь» и «там» не приходится. Борщ и котлеты лишь на первый взгляд противоречат сэндвичу с арахисовым маслом. Дом там, где «полосатый гамак, а в нём, мама, папа, Соня и я».
Не прогадаете, если выберете эту книгу для совместного семейного чтения с детьми от 7 лет. И сами получите удовольствие, и ребёнка повествование увлечет, динамика не позволит заскучать.
После «Ани здесь и там» в очередной раз убедилась, что художественные тексты, созданные авторами с опытом работы в публицистике (а у Марии Даниловой он основательный), особенно хороши для громких чтений: язык чтеца не заплетается о перегруженные стилистические конструкции. Плюс, живость и жизненность непосредственно этого текста обусловлена тем, что Мария описывает впечатления своего детства, проведённого в переездах между странами, и миксует их с опытом своей дочери. Несколько лет назад автор с семьёй переехали в Вашингтон.
Книга актуальна не только для тех семей с детьми, которые в настоящее время переживают переезд или растят билингвов. Я, например, с большим удовольствием прочту её ещё раз, но уже своему сыну Михаилу. В этом учебном году он начал учить английский язык, и связанные с этим переживания героини книги окажутся для него близкими и понятными. Плюс, вкрапление в русскоязычный текст английских слов дают шанс повторить пройденные (эмоции: sad, happy, scared, например) и узнать новые. Ага, это был оптимистичные прогноз от мамы Жени.
Нельзя не отметить образы бабушек и дедушек, которые автору действительно удались. Не они ли подкупили жюри детской литературной премии имени Крапивина? Повесть стала финалистом сезона 2020 года. И, на радость всем нам, быстро нашла своего издателя.
Изд. «Розовый жираф», 2022 г.
Иллюстрации Анны Подлипенцевой.